Lysistrate a Belvárosi Színházban
"Nagyon jellemző dolog, hogy az országos nyomor idejében, mikor Athén mindenünnen ellenségtől volt fenyegetve, s demokratikus alkotmányától megfosztva, Aristophanes ilyennel volt képes a szegény népet mulattatni. E vígjáték nagyon is feltünteti az Aristophanes-féle költészet árnyoldalát és pedig anélkül, hogy a nyers testiséget valami erkölcsi eszmével ellensúlyozná", - mondja Arany János fejét rosszalóan csóválva a Lysistrate fordításának bevezetésében. És mégis a Lysistrate a görög költőnek az a műve, mely ma legjobban, szinte egyedül izgatja a szinházat. Egész sereg különféle átdolgozása van, francia, német s most már magyar is, szemmel látható, hogy színházak és színműírók színpadi értéket éreznek benne.
Az az ötlet, hogy a nők szerelmi szabotálása rákényszeríti a férfiakat a pusztító háború befejezésére, bánthatta Arany és sok kortársa finom szeméremérzékét, de vígjátéki gondolatnak kétségkívül geniális kihasználása a sexualitásban rejlő ős humorforrásnak és a maga erős háborúellenes célzatával, - mely különben átvonul Aristophanes legtöbb művén - nem is mondható egészen erkölcsi eszme nélkülinek. Aristophanes csúffá akarta tenni a háborút és erre jó volt neki eszközül a görög szabadszájúság, amely kétségkívül más elbírálás alá esik, mint a mai pikantéria. A modern átdolgozó főfeladata a témában rejlő erotikumot a humor mennél kevesebb sérelmével a mai színpadra alkalmassá filtrálni.
Emőd Tamás átdolgozása is ezt a célt tűzte ki. A görög költő művének megtartotta fővonalait, de a dialógust egészen átalakította, részint saját leleményéből, részint Aristophanes más darabjaiból, például a leghatásosabb tirádát a Nőuralom-ból. Bizonyos, a modern állapotokra való prodisztikus célzásokat is vegyített bele, kivált a tanács-jelenetben. Dolgát gondossággal és tehetséggel végezte, versei jól hangzanak a színpadon, csak a fődologgal nem tudott teljesen megbirkózni: a témát nem bírta mozgóvá tenni s ezért nem érezzük elég erősnek a vígjáték feszültségét.
A szöveg azonban inkább csak alkalom a rendező számára, aki az előadásnak ebben az esetben főszereplője. Bárdos Artur felismerte a darab által nyujtott kitünő rendezési lehetőségeket s eddigi pályája legnagyobb becsvágyú munkáját végezte színpadra dolgozásával. Rendkívüli apparátussal diszítette fel a darabot, a világítás, öltözet, tömeg-mozgás pompázó színességével. Helyes érzékkel nem igyekezett archaizálni, nem igyekezett valódi görögségre s általában semminemű realitásra, elejétől végig megmaradt a játékosságnál. Ezzel kihozta a darab lényegéből azt, ami ma is él még: a kicsapongó, fékevesztett jókedvet. De ezzel mellőzhetetlen volt, hogy az előadás egész stilusa az operett felé tegyen jó néhány lépést. Csak úgy sikerült kifejezni a téma mélyében rejlő belső komikumot, amely fontosabb a dialogus élceinél.
Tapintatának nagy győzelme az, hogy Aristophanes darabjának előadása mégse vált Aristophanes-travesztiává. Zenével, diszkrét tánccal, a karok tömegeinek stílusos mozgásával támasztotta alá elgondolását, - a modernizált görög kórus nagyon jól hat színpadán. Tehetséges segítő-társakat választott, Nádor Mihály zenéje finom, elegáns és tetszetős, Beck Judit koreográfiája a fiatal művésznőből nagyon komolyan vehető tehetséget revelál, Fülöp Zoltán díszletei művészien símulnak a rendezés stílusához. Az egyedüli nyomós kifogás sem a rendező hibája: nagyobb színpad és nagyobb nézőtér kellene hozzá, mint a Belvárosi Színházé.
Az előadás humorát Turay Ida naiv pajkossága, Dajbukát Ilona vaskossága, Harsányi Rezső groteszksége adja ki teljesen, Titkos Ilonában nem éreztük eléggé, hogy lélek van benne.
Legyen Ön az első! Hozzászólás írásához kattintson ide!