Ibsen epilógusa a Vígszinházban
Ha mi holtak feltámadunk
A költő zárószava, amelyben megvonja a saját élete s általában az élet summáját s zord kétségbeeséssel állapítja meg mindannak értéktelenségét, amiért feláldozta az életet, - roppant nehézségeket gördít a színpad, de különösen a rendezés elé. Megtalálni a darab hangját, amely kettős hang, realisztikus dialógban átvitt értelmű, szimbolikus gondolat hangja (különösen az első felvonásban, mert később egyre jobban előtérbe lép a szimbolum s a harmadik felvonásban már csaknem elvonatkozik a konkrétumok világától), egészen különös beleélést kíván s az előadásnak olyan hangolását, amely teljesen ellenkezik a mai színpad összes megszokásaival.
Előadás közben a rendezésnek folyton éreztetnie kell, hogy a színpadon mozgó alakoknak a külsőn kívül egy belső profiljuk is van, azon kívül, hogy a való életben benne élő emberi lények, még absztrakciók hordozói, a költő lelkiállapotának különböző szempontból való kivetítései is. S ezen felül ki kell hozni a költő líráját, figyelmeztetni arra a nézőt, hogy ez az epilógus csak formájára drámai mű, belsejére nézve egy nagy, zord lírai költemény, a művészetért önmagát feláldozó ember tragikus csalódásának kifejezése. Valahol a reális és irreális között kellene mozogni az előadás stílusának. Ehhez beleérzés, fantázia, merészség kell, - eredeti, erős rendezői koncepció.
Sajnálattal kell megállapítani, hogy a Vígszinház előadása nem tudott megfelelni a vállalt feladatnak. Nem adott stílust az előadásnak, a színészeket benne hagyta a beszéd és mozgás ama megszokott modorában, melyben minden más modern darabot játszanak. Ezzel helyenkint érthetetlenné tette a darabot, eltakarta az egész szimbolikus és eszmei részét s túlságosan kihangsúlyozta benne az idők folyamán megkövült elemeket. Mert bármi megrendítő egészében a darab s bármi örök nagy dolgokat ragad magával sodra, vannak benne mozdulatlan szikladarabok, petrifikálódott szimbolumok, melyek ma csak absztrakcióknak hatnak; - a rendezőnek, ha már nem tudja ezeket élővé tenni, legalább el kell takarnia. Az elmélyedő rendezői munka hiányát érezzük itt. A színészek játékán is. Túlságosan lágyra hangolták az előadást, úgy hogy hellyel-közzel már az olvatag szentimentalizmus könnyei csepegtek benne.
Ibsen és szentimentalizmus! Csak ott volt kielégítő az előadás, ahol érvényben maradhat a realisztikus beszéd s ahol az alak maga közelebb marad a mindennapi valósághoz. Ezért van a legkevesebb kifogás Makay Margit játéka ellen, mert az alak, melyet ő játszik, a legreálisabb és legkevésbé terhelt. Varsányi Irén és Kürti József is érezték, hogy valami más, a megszokott beszédrutintól eltérő hangra volna szükség, meg is találták azokat a fedett, könnyes hangokat, amelyekre szükség van, a rendezőnek kellett volna őket rávezetni, hogy ezt kimélyítsék és stílust alakítsanak belőle.
Egészen kirívó a vadász alakja, ahogy Hajmássy játszotta és az Iréne feketeruhás kísérője. Az előbbi egy groteszken komikus figurát csinált Ibsen fantasztikus elképzeléséből, az utóbbi megmaradt a szinpadi instrukció betűinél, a tiszta merő szimbolumból így egyszerűen egy feketeruhás apáca-féle lett, akinek időnkinti megjelenése olyanformán hat, mint Ibsen elképzelésének paródiája. Díszlet dolgában is csak a harmadik felvonás díszletében van némi stílus, a többi alig más, mint konvencionális utáncsinálása az instrukció szavainak, fantázia és invenció nélkül.
A Vígszinház Ibsen iránti kegyeletét akarta leróni ezzel az előadással. De érdemes-e ilyet csinálni, ha nem adják meg hozzá a kellő eszközöket és nem feküsznek bele kellő elmélyedéssel a feladatba? Kegyelet az, amit hit és meggyőződés nélkül csinálnak? Még arra sem fordítottak gondot, hogy ezt a szövegében is kényes darabot a meglévő legjobb fordításban adják elő. Itt volt erre Hajdu Henrik fordítása, mely igazi Ibsen-értő és poéta eredeti norvég nyelvből készült műve. Érthetetlen, hogy mért mellőzték ezt és mért választottak az előadás céljára egy bizonyára nem eredetiből készült, stílusban is középszerű fordítást.
Legyen Ön az első! Hozzászólás írásához kattintson ide!