Dtum
Login with Facebookk
1911 | Július

Új magyar Shaksepeare-fordítás

Új magyar Shakespeare-fordítás. A mihez egy emberöltő előtt úgyszólván az egész magyar irodalom szövetkezésére és egy lelkes irodalomkedvelő, Tomory Anasztáz nagylelkű adományára volt szükség, azt most nagy áldozatkészséggel ugyan, de ép oly sikerrel megvalósítja egy merőben a közönség érdeklődésére támaszkodó magánvállalat.

 

Annak idején a Kisfaludy-Társaság nagy apparátussal valósította meg az első magyar Shakespere-fordítást, most Radó Antal ismert vállalata, a Magyar Könyvtár valósítja meg a másodikat. Sorra adja ki Shakspere műveit; a melyeket nagy költőink, Vörösmarty, Petőfi, Arany fordítottak, azokat az ő fordításukban, a többieket, melyeket a régi fordításban többé-kevésbé elavultak, egészen új, irodalmi becsű fordításban.

 

Eddig az Othello, a Romeo és Julia, A velenczei kalmár és a III. Richárd jelent meg ilyen új magyar szöveggel, most legújabban pedig Shakespere egyik nálunk legnagyobb hatást ért darabjával, az Antonius és Cleopatrával bővült a sorozat. A darabot Hevesi Sándor fordította a kiváló Shakespere-buvár széleskörű tudásával s a finom stiliszta művészetével. Ebben a fordításban adja a darabot a Nemzeti Szinház.

Megosztás:

A cikkhez még nem tartozik egyetlen hozzászólás sem!
Legyen Ön az első! Hozzászólás írásához kattintson ide!


Cikk-ajánló
Adatbázis informácikó
Feltöltöttség:
46%
Összes publikáció:
27.378
Politika:
4.183
Gazdaság:
4.597
Kultúra:
3.840
Tudomány-t.:
3.429
Sport:
4.354
Bulvár:
5.022
Kincskereső:
436
Páholy:
64
Blog:
230
Összes kép
37.374
Cikkekhez kapcsolódó képek:
37.010
Privát huszadik század képek:
364
Regisztrált felhasználók:
4.183
Fórum témák:
187
Fórum hozzászólások:
847
Cikk hozzászólások:
98